WHATSUP滑板网

【滑板废观点】有些滑板文化中的词语,该更新了!

作者: 坦克 发表于: 2020-10-02 评论: 0 查看: 0



语言是人类文明发展的根基,假如没有语言,人类文明的发展将寸步难行。滑板文化中有很多独特的术语,可以将一个个动作和玩法转化成词汇,这样我们就能向朋友吹逼自己刚刚做了个牛逼的招。但有时候语言的发展会落后于现实,因此今天我们请到我们的滑手兼语言学家 Daryl Mersom 给我们介绍一下,为什么他认为滑板文化中的一些术语词汇或许应该要更新一下,或者从其他语言中借鉴有关的词汇。




毫无疑问,英语是全球滑板界的通用语言

当我们去其他国家tour的时候,我们只要通过几个英语单词就能和其他国家的滑手交流——kickflip、ollie、powerslide什么的。不过在某些时候,仅仅是几个招的名字并不足以我们和其他国家的滑手交流。在全球范围来看,英语是4亿人的母语,并且是59个国家的官方语言,这也难怪滑板动作基本上都是英语单词。当然,最根本的原因还是在于滑板文化起源于美国,因此对外输出的滑板术语自然也都是以英语为主



在欧洲,人们甚至会用美式英语来描述身边的滑板地形,比如用 Hubba Hideout(美国旧金山有名的hubba地形)、Pier 7(美国旧金山有名的manual pad地形)等美国著名滑板地形的名字来给自己所在城市类似的地形命名。

当然,欧洲也有一些驰名美国的滑板地形是以欧洲语言命名的,比如法国巴黎的共和国广场(République)、西班牙巴塞罗那的MACBA(Museu d'Art Contemporani de Barcelona),这也算是一种反向的文化对外输出。



我的观点是——我们应该去质疑英语在全球滑板界中的「统治地位」,毕竟滑板文化是一个接受多样性、包容异质性的文化,但我们却用「mongo」(蒙古脚)这样一个具有歧视性意味的贬义词去形容「后脚上板、前脚蹬板」的滑手。

虽然还没有确切的证据表明滑板文化中「mongo」一词是源自于「mongoloid」这一带有种族歧视色彩的词汇,但在圈外人看来,这似乎就容易让人产生一种错觉,让人误以为滑板文化是包容歧视的文化,因为「mongoloid」一词还有另外一个意思,那就是被医学界用作描述唐氏综合征患者行为,这么看来,「mongo」似乎是一个带有双重歧视的词汇,而这恰恰不应该出现在滑板文化之中



此外,目前的滑板术语并不包容同性恋文化

在1989年的R.a.D滑板百科全书中,「gay twist」(翻译成中文意思大概是「像基佬一样扭」)指向的是「fakie 360 mute air」这一弧面/碗池动作。虽说「fakie 360 mute air」一词听起来并不如「gay twist」一样朗朗上口,但「gay twist」一词的使用显然带有人们对gay的刻板印象,并没有考虑到男同的感受



选用合适的词汇是非常重要的,因为这能反映该文化对其他文化及群体的态度然而在目前看来,我们的滑板文化似乎依然带有某种偏见。

尽管如今滑板文化正在逐渐被大众所接受,我们的滑板圈中也越来越多男同群体。滑板文化作为一种男性化运动文化,我们能否做到充分接纳同性恋文化?William Strobeck 曾经用拍过一段慢动作镜头,片中一个男人深情地看着另一个男人,欣赏着他的身材和穿搭风格,而滑手恰恰也是会打量他人穿着风格的群体。 
 

 
幸运的是,滑板界语言和术语的发展并没有停滞,而是随着时尚潮流、世代文化态度和滑板文化的商业化在持续不断地发展。看看 Instagram 上的滑手们就知道,如今几乎每天都有人发明新的滑板动作,因此也自然会有人给这些新招命名。

有一次我跟远东的朋友们交流时,他们告诉我,「Hippie Jump」在日本叫「タケシ」,英文发音是「Takeshi」,「タケシ」这个名字来源于日本的一个叫「風雲!たけし城」(Takeshi’s Castle)的电视游戏节目,在这个游戏节目中,参赛者需要通过不断跃过障碍物去完成城堡中的挑战。



此外,「フルプッシュ」,翻译成英文是「full push」,则是另一个日本滑板文化独有的词汇,Ricky Oyola 被认为是最有名的 full push 风格滑手。而在哈萨克斯坦,滑手们用斯拉夫语「На ходах」一词来指代「以最快的滑行速度做招」。在俄语中,「Трёшка」是大乱(360 flip)的意思,这个词看上去就长的有点像「tre flip」,匈牙利语中的大乱「trezor」也是同样的相似。



还有一些招是以地方名字命名的,比如巴西滑手 Marcelo Formiguinha 有一招叫「favela slide」就是根据里约热内卢和圣保罗的一个社区的名字来命名的。在2000年初,奥地利U池滑手 Roman Hackl 就表演过他的招牌动作「frontside flip roast beef grab」,在德语地区,这个招也叫做「Hackl flip」。



无可置疑的是,滑板文化的语言、术语和行话非常深奥,这也能保护我们的文化免受行外人的侵害。假如外行人想要用外行话来描述我们做的动作,他们大概很快就会发现这是徒劳无功的,因为滑板动作确实不是那么容易表述清楚的。

随着滑板成为奥运会的正式项目,滑板动作及相关的术语只会越来越标准化,并且不会允许描述上的偏差,像「switch front biggie」或「nollington hard」这样的俚语很快会被淘汰,因为这样的名字只会使原本就很迷惑的观众感到更加迷惑。假如我们想要保住滑板文化的命名权,就必须先人一步,甚至是从其他语言中借鉴相关的用语,比如「タケシ」或者「Трёшка」
 
WHATSUP滑板杂志
Read more, Wisely skate
 
文字 | Daryl Mersom
翻译 | 小龟
来源 | SOLOSKATEMAG
编辑 | 坦克 

 

来源: SOLOSKATEMAG
上一篇 下一篇